Existen en otros idiomas palabras que expresan un concepto que en castellano se necesitaría una frase entera para poder traducirlo.
Ohrwurm, del alemán: Música que se te mete en la cabeza en contra de tu voluntad y que no te la puedes quitar de encima. (literalmente gusano de la oreja).
Mamihlapinatapai, dialecto de la Tierra del Fuego: el acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar.
Ilunga, idioma Tshiluba: una persona preparada para perdonar un abuso la primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero no hacerlo en una tercera ocasión.
Mokita, Nueva Guinea: verdad que todo el mundo conoce pero nadie se atreve a pronunciar.
Lagom, del sueco: Un estado intermedio entre los extremos, ni mucho ni demasiado poco, simplemente la cantidad justa.
Razbliuto, Rusia: sentimiento de cariño que se tiene por una persona a la que un día amamos.
Uitwaaien, del holandés: Salir a pasear cuando hace viento, por diversión.
Mono no aware, Japón: la tristeza subyacente en el paso inexorable del tiempo.
Schadenfreude, del alemán: El malvado sentimiento de placer al ver a alguien (que no nos gusta) caer en desgracia.
Ah-un, Japón: comunicación tácita entre viejos amigos o amantes.
Katahara itai, del japonés: Reír hasta que te duela la barriga.
Saudade, Brasil: la expresión portuguesa que mejor define un estado de ánimo en el que se mezcla la melancolía y el recuerdo.
Shibui, Japón: la apariencia amarga de lo que es positivamente hermoso.
Torschlusspanik, del alemán: Miedo a perder oportunidades a medida que se va envejeciendo (a menudo se aplica al miedo de las mujeres a que se les pase la edad de poder tener hijos).
Pana po’o, del hawaiano: Rascarse la cabeza para intentar recordar algo.
Mbuki-mvuki, lengua bantú: Despojarse de la ropa expontaneamente y bailar de alegría, desnudo.
http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/
http://blogs.ya.com/posdata/c_16.htm